原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處:美名騰智能起名網(wǎng)
據(jù)網(wǎng)友告知新浪網(wǎng)的一則新聞,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬即將于15日至18日首次訪華。有趣的是,在他還未踏上中國(guó)之前,就發(fā)生了一段有關(guān)他 “更名”的小插曲。12日,美國(guó)駐華使館發(fā)布了一款關(guān)于美國(guó)總統(tǒng)首次訪華的紀(jì)念海報(bào),海報(bào)中奧巴馬的中文譯名更正為歐巴馬。
這位網(wǎng)友還留言問(wèn),"奧巴馬"、"歐巴馬",那個(gè)名字更好些?
從上面兩個(gè)中文譯名看,名字是一樣的,都是“巴馬”。差別只是姓氏,一個(gè)是“奧”,一個(gè)是“歐”。我們就從姓氏來(lái)分析一下這兩個(gè)名字。
從字義上看(見(jiàn)下面敘述),差別如下:
奧:本義指屋內(nèi)西南角,也泛指房屋深處。后引申指含義深,不容易懂。(此字在美名騰人名庫(kù)中共出現(xiàn)約:6,700次)
歐:通“謳”。歌唱。(此字在美名騰人名庫(kù)中共出現(xiàn)約:14,070次)
奧巴馬(英文:Obama)是一個(gè)姓氏,而“奧”與“歐”也都是中文姓氏,但對(duì)中文姓氏來(lái)說(shuō)“歐”比“奧”更常見(jiàn)(見(jiàn)上面的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù))。
從譯名的角度,其英文的首字母是“O”。 中文發(fā)音以“歐”比“奧”為更接近些。 基于以上分析,似乎名字改的也有道理。但是,也是作為標(biāo)準(zhǔn)的譯名,中國(guó)媒體一直在使用“奧巴馬”,而且它已經(jīng)成為人們熟知的名字,作為譯名也許會(huì)一直沿用下來(lái)。
所以說(shuō)新名字是否被廣泛接受?究竟哪個(gè)名字會(huì)被公眾認(rèn)可?仍然是個(gè)值得關(guān)注的話題!